KÖŞE YAZISI

ŞANLI TARİHİMİZ
Araştırmacı Tarihçi - Yazar

Köy adları Pontus'un yalan olduğunu söylüyor

09 Ağustos 2006 Çarşamba

Doğu Karadeniz'deki yaklaşık 2500 köy adından sadece 16 adeti Rumca kelime olduğunu bizzat Rumca bilgisine itiraz kabul edilmez Fener Rum Lisesi Müdürü Niko Mavridis söylüyor.


Köy adlarının menşeine bakılırsa Yunan yada Rumların Doğu Karadeniz ile ilgili emellerinin kesinlikle olmaması gerekir.

KÖY ADLARI PONTUS’UN YALAN OLDUĞUNU SÖYLÜYOR


HAŞİM ALBAYRAK
Spor Yönetim Bilimleri Uzmanı- Tarihçi


Çocukluğumdan beri Of’ta pazardan köy yoluna gidecek minibüslerin şoförlerinin;
-Haydi Yavan,Yaranoz,Balaban,Kus,Ançipranoz,Divran,
-Haydi Kaban,Zariyoz,Hastikoz
-Haydi Taşana,Zisino Mapsino
-Haydi Korkot,Kono,Yığa
-Hayde,Sakona,Kuruç,Çalek,Durkamet,gibi değişik şekillerde bağırmalarına hiç anlam veremezdim.Lise yıllarında gittiğim Of gezisinde de aynı şekilde bağırmaları duyunca oradakilere sorduğumda,minibüsçülerin gidecekleri köy güzergahındaki köylerin adlarını bağırdıklarını öğrendim.Bu adların manalarını sorduğumda ise “Rumca” dediler.Zamanla konuyu unuttum gitti.
Ömer Asan,yazdığı ! Pontos Kültürü kitabı ile ilgili olarak Hulki Cevizoğlu’nun “Ceviz Kabuğu” programına çıktığında yine bu isimlerin “Rumca” olduğunu ve bu köy halklarının çoğunun Rum asıllı olduğunu ve hala Rumca konuştuğunu deyince bölge tarihi konusunda otorite olmama rağmen hala köy adlarının Rumca olduğunu,ancak bazılarının Türk asıllı kelimeler olduğunu kitap ve makalelerimde yazıyordum ve en azından öyle olduğunu düşünüyordum.
Ömer Asan’a göre Rum olabileceğimiz şüphesi içimi kemirdi.Çareler aradım.Yöre kaynaklarını inceledim.1933 yılına ait Dahiliye Vekaleti Umum İdareler Müdürlüğünün Köylerimiz adlı Köy listelerinden Karadeniz’deki tüm köy adlarını çıkardım.Eski adlar o yıllardaki resmi kayıtlarda henüz değişmemişti.Çıkardığım listeyi tesadüfen bir Rum okulundaki Fatsalı arkadaşıma gösterdim.Ondan okuldaki Rum asıllı öğretmenlerden bu köy adlarının manasını bilebilirler mi diye sordum.O da öğretmen arkadaşlarına sordu.Yüzyirmibeş Of köyünün tamamının yabancı kökenli olan köy adları içinde ancak dört-beş köy adının Rumca olabileceğini öğrenince bu çalışmamın hareket noktası ortaya çıktı.Hele o öğretmen arkadaşlara bu listedeki isimlerin Rumca dediklerinin dışındakilerinin Rumca olmadıklarını imzalamalarını istedim.Cesaret edemediler.Bana İstanbul’da en iyi Rumca bilen kişinin Fener Rum Lisesinin müdürü olduğunu dediler.Bende gittim müdürle konuştum.Sağ olsun Niko Mavridis adındaki müdür üşenmedi.Benle ilgilendi ve iki gün gidip gelip çıkarmış olduğum listedeki tüm köy adlarını ona okuttum.Bana ancak yedi-sekiz köy adının Rumca manasını dedi.Listeyi imzalamayı kabul etti.Ona “neden bu kadar az köy adı Rumca?” diye sorduğumda “bana bu adların eski Rumca olan Pontosça olabileceğini birde Pontosça bilene gitmem gerektiği”ni deyince bende hemen Pontosça bilen biri olan Çaykaralı arkadaşım Kemal Yerekaban’a gittim.Ona da listeyi okuttum ve imzalattım.Oda ancak beş-altı Pontosça kelime bulabilmişti. Geri kalan isimlerin hangi dilde olabileceği konusunda düşünmeye başladık.Bana Rusca olabilecekleri dendi.Bende Kırgız asıllı dil doktorası yapan öğrenci olan Gülşat Sadyrova adındaki kişiye listeyi verdim.O da beş-altı Rusça kelimeyi geçemedi.O dil öğrencisi Kırgız olduğu için Kırgızca dili üzerine de köy adlarını taradı.Bir köy adı Kırgızca çıktı.Yaklaşık 2500 köy adından ancak yirmi civarındaki köy adının manasını tespit edebildim.Ancak onlarda beni tatmin etmediler.En son biri bana Ermenice okutup okutmadığını sorunca bu kez Ermeniceyi araştırdım.İstanbul’daki bir Ermeni okulunun Ermeni müdürü Nora Şenyan’a okuttum.İki gün beraber çalıştık.Tespit ettiği kelimeleri ve edemediklerini imzalatıp belge haline dönüştürdüm.Ancak sayı yine azdı.Başka bir Ermeni vasıtasıyla İstanbul’da çıkan bir Ermeni gazetesinin yazı işlerine ulaştım.Gazetenin yetkililerinden ve bir çok yayını ve çevirisi olan Sarkis Seropyan ile görüştüm.O da Ermeni okul müdürünün yazdıklarının genelde doğru olabileceğini dedi.O vesileyle “Hemşin Gizemi” adlı kitapla tanıştım.Çok ilginç ve orijinal bilgiler yakaladım.
Doğu Karadeniz’deki köy adlarının Lazca kelimeler içerebileceği düşüncesiyle Lazca bilen etkin kişiler aradım.İnternette mükemmel Laz siteleri hazırlayanlara tüm listeyi gönderdim.Onların sayfalarında duyurular yaptım.Onlardan bana gelen e-maillerde aradığım sonucu bulamadım. En sonunda Laz folklor kültürü üzerinde etkin bir isim Yunus Sabri Biber’e ulaştım.Onun bana ulaştırdığı Lazca kaynakları inceledim.En ilginci Lazca sözlüktü.Sözlüğü baştan aşağı taradım.Köy ve yer adı olabilecek hatta coğrafik ad olabilecek bütün kelimeleri taradım.Her ne kadar bazı kelimelerin Türkçe’de karşılığı yok ise de yer ve coğrafi ad olabilecek bütün Lazca kelimeleri hazırladığım bir çok dili kapsayan “coğrafi adlar sözlüğü”ne aktardım.Ayrıca bana yöredeki yabancı kökenli kelimelerden tamamına yakının Lazca olmadığını belirterek Lazca olan köy birkaç köy adının manasını yazarak imzaladı.
Bir çok kaynakta Doğu Karadeniz Bölgesinde Gürcü etkinlikleri olduğunu ve Gürcülerin yaşadığını öğrenince bu kez Gürcüce bilenleri araştırmaya başladım. Araştırırken önce Artvinli bir köy derneğine, oradan da İstanbul’da Gürcüceyi en iyi bilenlerden Osman Nuri Mercan’a ulaştım.Çveneburi adlı bir derginin imtiyaz sahibi olan bu beyefendi ve Fransa’dan gelen Türkçe bilmeyen bir Gürcü ile bu köy adlarının manaları üzerinde çalıştık.O arada bir çok Gürcüce kelime öğrendim.Bunlardan çıkan sonuca göre; bir çok köyün Gürcü asıllı vatandaşların köyü olduğunu öğrenmeme rağmen Osman Nuri bey ve arkadaşı tespit ettikleri kesin Gürcü kelimeler dışındaki bazı köy adlarının aslında Gürcüce olduklarını fakat bu köy adlarının manalarını bu günkü Gürcüce diline göre veremediklerini belirterek kendilerine göre Gürcü anlamları olan köy adlarının manalarını yazarak ve Gürcü olup ta manasını bilemediklerini işaretleyerek imza altına aldılar ve belgeyi bana aktardılar. Doğu karadeniz bölgesindeki yedi ildeki yaklaşık 2500 köy içerisinde Rumca, Pontosça, Ermenice, Rusça, Gürcüce, Lazca, Arapça ve Farsça köy adı kelimeleri taramaları aşağıdadır:


İLİ İLÇESİ ESKİ KÖY ADI KÖY ADININ KÖY ADININ MANASI
DİLİ

Artvin Merkez Angliya Ermenice Ermenicede İngiltere manasına gelir
Artvin Merkez Varthel Ermenice Vart=Gül ; Gül yetişen yer
Artvin Borçka Aravet Ermenice Ara;erkek adı;ved=hafif rüzgarda deniz dalga
Artvin Borçka Ereguna Ermenice İrigun/gün=öğleden sonra
Artvin Borçka Arçvert Ermenice Arç=ayı
Artvin Hopa Çampet Ermenice Çampa=yol;campel=yolculamak
Artvin Şavşat Havzoril Ermenice Hav=tavuk; zorol=gözü yememek
Artvin Merkez Angliya Gürcüce Anglia=espritüel,komik
Artvin Merkez Berta Gürcüce Din adamı
Artvin Merkez Cora Gürcüce Ağaçtan oyularak yapılan su kabı
Artvin Merkez Şavgüler Gürcüce kara yürekli,taş yürekli
Artvin Merkez Tihlizar Gürcüce toprak çan
Artvin Merkez Varthel Gürcüce elin bulunması
Artvin Merkez Vazriya Gürcüce bağlık
Artvin Merkez Miskar Gürcüce üç kapılı yer
Artvin Borçka Dampal Gürcüce dampali=çürük
Artvin Borçka Çhala/ Düzköy Gürcüce batak yer
Artvin Borçka Gogliyet Gürcüce Goglieti=gogli'nin yeri
Artvin Borçka İbrika Gürcüce İberlerin yeri
Artvin Borçka İremit Gürcüce geyiklerin yeri
Artvin Borçka Maradit Gürcüce sonsuzluk yeri
Artvin Borçka Mindiyet Gürcüce mindieti=arzu/dilek yeri
Artvin Borçka Sabaür Gürcüce sabauri=saba'ların yeri
Artvin Borçka Samihrev Gürcüce üç vadi
Artvin Borçka Sanatev Gürcüce ekilmiş yer
Artvin Hopa Yakovit Gürcüce yakoveti=yakob'un yeri
Artvin Şavşat İmarhav Gürcüce imerhevi=öbür vadi
Artvin Şavşat Ahaldaba Gürcüce yeni köy
Artvin Şavşat Seshlavur Gürcüce tseshlavuri=ateşin bulunduğu yer
Artvin Merkez Cora Lazca cora=mjora(yazılışı) olup Lazcada güneş demektir
Artvin Borçka Kuvamçiret Lazca geniş taş/kaya
Artvin Hopa Zurbici Lazca surbici=iki çocuk
Artvin Merkez Ahiza Arapça Ahz=almak
Artvin Merkez Sahra Arapça Düz yer,ova,çöl
Artvin Borçka Efrat Arapça Kişiler,ferler
Artvin Borçka Kasmet Arapça taksim etmek,bölünmüş yer manasına
Artvin Borçka Şuban Arapça şaban sözünden gelebilir
Artvin Hopa Sühület Arapça Kolaylık,kolay
Artvin Hopa Abuhemşin Arapça Abu=su, Abuhemşin=Hemşin Suyu
Bayburt Merkez Abrans Ermenice abrank=mal,eşya
Bayburt Merkez Lipana Ermenice Lipanan=Lübnan
Bayburt Merkez Pağnik Ermenice Pağnik=hamam
Bayburt Merkez Poğik Ermenice poğ=boru; -ik=küçüklük eki,poğik=küçükboru
Bayburt Merkez Pulur Ermenice plur=tepe
Bayburt Merkez Aşuri Arapça Aşure (olan,yapılan yer)
Bayburt Merkez Cemele Arapça cemel (camel):deve,(develi yer)
Bayburt Merkez Cilara Farsça cilalı ?
Bayburt Merkez Hakıh Arapça haki:toprak rengi (olan yer)
Bayburt Merkez Haşiye Arapça kenarlı (yer)
Bayburt Merkez Masat Arapça eğe,tırpan eğeleyen,eğelenen (yer)
Bayburt Merkez Müşekkerek Arapça Teşekkür kökünden bozulma kelime
Bayburt Merkez Müşeverek Arapça müşavere (danışılan yer)
Bayburt Merkez Niv Farsça niv=nev=yeni (yeni köy)
Bayburt Merkez Zeyli Arapça zeyl=ek zeyli:ekli yer
Giresun Merkez Humurcaev Rusça Sovyet zamanında Rusyada büyük bir aile
Giresun Ş.Karahisar Anna Rusça Rusçada bayan ismi
Giresun Alucra Mismilon Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Giresun Ş.Karahisar Anna Rumca Rumcada kadın adı
Giresun Tirebolu Zefre Rumca Zefirium'dan gelebilir, Zefirium= ?
Giresun Alucra Arda Ermenice Ermenicede erkek adı manasına gelir
Giresun Ş.Karahisar Anna Ermenice Ermenicede bayan adı
Giresun Ş.Karahisar Harava Ermenice Ermenicede harav=güney
Giresun Merkez Cindi Arapça asker, (askerin olduğu köy)
Giresun Merkez Humurcaev Arapça humur:şarap (Şarapevi,şarap yapılan yer)
Giresun Merkez İnayet Arapça yardım (Yardım yapılan yer)
Giresun Merkez Taliblü Arapça talep eden,isteyen (Fakir köy)
Giresun Merkez Valitçakırlısı Arapça valid:baba (babaçakırlısı)
Giresun Alucra Mutaa Arapça itaat edilen yer (diğer köylerin bağlı olduğu yer)
Giresun Alucra Zihar Arapça yardımcı,sırt sırta (Yardımcının olduğu yer)
Giresun Görele Beşir Arapça müjdeci,(müjde verilen yer)
Giresun Ş.Karahisar Liheyli Arapça Lihyelden bozma olabilir, lihyel:sakallı
Giresun Tirebolu Cibril Arapça Cebrail A.S.nin ismi
Giresun Tirebolu İsrail İbranice Abdullah manasına gelir.Hz.Yakub'un lakabı
Giresun Tirebolu Tevekli Arapça Tevekkül ehli
Gümüşhane Şiran Tamara Rusça Rusçada bayan ismi
Gümüşhane Kelkit Hasut Ermenice hasuyd=gelir
Gümüşhane Kelkit Vartanas Ermenice Vartanants=tarihte bir Ermeni büyüğü soyadı
Gümüşhane Şiran Norşın Ermenice Noraşen=yeni yapılan bina,okul Nor =yeni
Gümüşhane Şiran Pağnik Ermenice Pağnik=hamam
Gümüşhane Merkez Hakih Arapça Toprak rengi (olan yer)
Gümüşhane Merkez Hudura Arapça Hudur:huzur (Huzurlu yer)
Gümüşhane Merkez Tahmis Arapça beşlik (beş bölümlü yer)
Gümüşhane Kelkit Hasut Arapça hased=düşmanlık,kıskançlık
Gümüşhane Kelkit Mahmatlı Arapça Mehmet sözünün tahrif edilmiş hali,Mehmet'in yeri
Gümüşhane Torul Beşir Arapça müjdeci,(müjde verilen yer)
Gümüşhane Torul Harşit Arapça hurşitten bozma,hurşit=güneş
Gümüşhane Şiran Giriftin Farsça girift=karışık,kargaşalı (yer)
Gümüşhane Şiran Sadık Arapça doğru-dürüst (düzgün yer)
Ordu Mesudiye Arık Musa Kırgızca İnce Musa (Arık=ince)
Ordu Fatsa Gemeno Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Ordu Fatsa Mağdala Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Ordu Mesudiye Kotani Gürcüce toprak kabı
Ordu Merkez Bahriye Arapça Denize mensup,deniz
Ordu Merkez Cihadiye Arapça Cihad:Allah yolunda savaşmak,nefsle mücadele etmek
Ordu Merkez Abulhayır Arapça İyiliğin babası
Ordu Merkez Haruniye Arapça Harun'a mensup yer
Ordu Merkez Huşkadem Arapça Hoş gelen, ayak (Misafir gelen yer)
Ordu Merkez Kıran Arapça Asır,çağ (Çağdaş yer)
Ordu Merkez Küşadiye Arapça Keşid eden,onaylayan (yer)
Ordu Merkez Meşayıh Arapça Şeyhin çoğulu,(şeylerin olduğu yer)
Ordu Merkez Mübarek Arapça Bereketli,kutlu (yer)
Ordu Merkez Nari Arapça Ateşli,(Güneş alan,sıcak yer)
Ordu Merkez Ramadan Arapça Ramazan (ramazanın yeri)
Ordu Merkez Refahiye Arapça refahlı,huzurlu (zengin yer)
Ordu Merkez Sanaiye Arapça sanat,zanaat yapılan yer
Ordu Merkez Suktaniye Arapça Düşüğe mensup,(alçak yer)
Ordu Merkez Tezilü Arapça Tezil zelleden gelir zelle:kayma (Kayılan yer)
Ordu Fatsa Evkaf Arapça Vakıf sözünün çoğulu
Ordu Fatsa Miri Arapça evlet toprağı
Ordu Mesudiye Celal Arapça zzet,büyüklük (Büyük köy)
Ordu Ünye Havzıkara Arapça havz:havuz (Kara havuz,kara göl)
Ordu Ünye Şehriman/ Çerak Arapça Çerkeslerin şehri
Rize Pazar Ardeşen Ermenice Ardaşeş=Ermenicede bir isim
Rize Pazar Gare Ermenice Garen=Bir Ermeni şehir adı
Rize Pazar Kuzuka Lazca kuzi+ka=kaşıklık manasına gelir
Rize Pazar Noğadiya Lazca noğa=çarşı+diğa=öte;(çarşıdan öte taraf)
Rize Pazar Torbivat Lazca Torduvat=Toro'nun yeri anlamına gelir
Rize Pazar Zoğa Lazca Deniz
Rize Merkez Bahte Arapça Baht,talihi açık yer
Rize Pazar Mutafi Arapça Tavaf edilen,ziyaret edilen yer
Trabzon Vakfıkebir Ruka Rusça ....kol
Trabzon Merkez Kavala Rumca Bir isim
Trabzon Akçaabat Zonida Rumca Kemer
Trabzon Maçka Perariyos Rumca Öte taraf
Trabzon Maçka Solday/Soldoy Rumca Sulak yer
Trabzon Sürmene Petras Rumca Taşlık
Trabzon Sürmene Linostas Rumca ?
Trabzon Of Alisinos Rumca Zincirli
Trabzon Of Anaso Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Trabzon Of Fotinos Rumca Güneşli
Trabzon Of Gorgoras Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Trabzon Of Holo Rumca Bütün,tam
Trabzon Of İstavri Rumca Rum ismi
Trabzon Of Yavan Rumca Yuvan=Yani ?
Trabzon Of Zisno/Zisino Rumca Rumca kelime ama? (manasını bilmiyor)
Trabzon Of Alano Pontos Rumcası Alan=saha,yer
Trabzon Of Bolalis Zevait Pontos Rumcası Bolalis=Çokluk,çok
Trabzon Of Hopşera Pontos Rumcası şera=dul; hopşera=hoppa dul
Trabzon Of Hapşuzin Pontos Rumcası otla yapılan mısır ekmeği
Trabzon Of Korkot Pontos Rumcası mısır,arpa yemeği
Trabzon Of Gorgoras Ermenice gor=eğri
Trabzon Of K.Horhan Ermenice khoran=kilisede ayinin yönetildiği mekan
Trabzon Merkez Kuhla Arapça sürme taşı (nın bulunduğu yer)
Trabzon Merkez Mahmat Arapça Mehmet sözünün tahrif edilmiş hali
Trabzon Akçaabat Cera Arapça cer yapılan,stajer din adamlarını gittiği yer
Trabzon Akçaabat Karziya Arapça karz:borç alıp veren karziya:borç alıp veren yer
Trabzon Akçaabat Kuduma Arapça Kudum:önde olmak,çıkıntı (çıkıntılı yer)
Trabzon Maçka Mulakai Arapça Karşılaşmak,karşılaşılan yer
Trabzon Sürmene Halilli Arapça dostluk (dostluk gösteren yer,misafirperver)
Trabzon Of Harvel Arapça süratle koşmak (süratle koşulabilecek yer)
Trabzon Of Hastikoz Arapça-Farsi has+di+koz:has (Arapçada özel,iyi,koz:Farsçada ceviz=cevizi iyi olan yer
Trabzon Vakfıkebir Caferli Arapça küçük nehir,derenin olduğu yer,bir isim
Yukarıda görülüyor ki Doğu Karadeniz’deki 2500 civarında eski köy adının sadece 16 adet Rumca 5 adet Pontosça köy adı olduğu ortaya çıkmaktadır. Demek ki Doğu Karadeniz bölgesinde Rumların ad verdiği köy sayısı yok denecek kadar azdır. Türklerin kurduğu bazı köylere ise Türkçeye girmiş Arapça ve Farsça kelimeler ad vermiş. Ancak yukardaki dilleri ve Türkçeyi çıkarırsak iki bine yakın köy adı bu dillerde olmayan kelimelerdir. O halde bu kelimeler hangi dillerdendir. Bunun için ilk çağ tarihlerini incelemeye başladım. En sonunda Bilge Umar’ın Türkiye’deki Tarihsel Adlar” adlı kitabındaki yer adlarını incelerken hakkında pek fazla bilgim olmadığı (Tarih öğretmeni olduğumu da belirtmeliyim) Luvileri keşfettim. Meğer Luviler, Hititlere Hattilerle beraber dillerini veren ve Anadolu’nun çoğu yer adlarına kaynak olan kelimelere sahip bir dile sahiplermiş. Bizim yöredeki çoğu yer adının Luviceden yada onun ardılı Hititçe, Kapadokyaca gibi dillerinden geldiğini tespit ettim. Çıkan en önemli sonuç Doğu Karadeniz’deki ilk şehirleri kurdukları iddia eden Yunan yanlısı kaynaklarında belirttiği üzere Doğu Karadeniz’de Yunanlılardan önce bir çok topluluk yada kavim var idi. Bunlar genelde Turani kavimler denilen Türk boyları ve Hitit kalıntıları idi.

HAŞİM ALBAYRAK
Spor Yönetim Bilimleri Uzmanı- Tarihçi

Eğitimi:

01.01.1958 yılında Trabzon Of’ta doğan Haşim ALBAYRAK;İlk,orta ve lise eğitimini İstanbul Fatih’te (Fatih Hırkai Şerif İlkokulu,Fatih Oruç Gazi Orta Okulu,Fatih Vatan Lisesi) okudu.Daha sonra 1978-1982 yılları arasında Trabzon Yüksek Öğretmen Okulu Tarih Bölümünde lisans tamamladıktan sonra 1992-1994 yılları arasında Marmara Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü’nde “Spor Yönetimi” alanında yüksek lisans tamamlayarak Spor Yönetim Bilimleri Uzmanı oldu.1999 dan itibaren Türkiye Futbol Federasyonu’ nda İstanbul Saha Komiserliği yapmaktadır. 2004 yılı Mayıs ayından itibaren İstanbul Saha Komiserleri Derneği Başkan Danışmanlığı ve Basın Sözcülüğü yapmaktadır.

Doğma büyüme olarak İstanbul Fatih’te oturur,1982 yılında evlenmiş olup iki kız çocuğu babasıdır.

Mesleki çalışmaları:

Haşim Albayrak 22.11.1982 yılında Amasya Endüstri Meslek Lisesi’nde Tarih öğretmeni olarak göreve başladıktan sonra Şubat 1986 itibarıyla aynı okuldaki Teknik Müdür Yardımcısı iken İstanbul Pertevniyal Lisesi Tarih öğretmenliğine başladı.1987 yılından sonra Eyüp Otakçılar Lisesi’ne atandı.1990 yılında askerliğini kısa dönem yaptıktan sonra 1991 yılında Fatih Vatan Lisesi’ne atandı.1996 yılında Fatih Kız Lisesi’nde Tarih öğretmenliğine başlayan Haşim Albayrak,1998 yılında Fatih Halk Eğitim Merkezi Müdür Yardımcılığına getirildi.Aynı yıl kurulmasına başlanan İstanbul Cumhuriyet Eğitim Müzesi Kurucular Kurulu Komisyonunda görev alarak müzenin kurulmasına katkıda bulundu.1999 yılında adı geçen müzenin araştırmacısı olan Haşim Albayrak aynı yılın sonuna doğru müzenin yönetimine getirildi. 22.01.2001 tarihinde Fatih Hattat Rakım İlköğretim Okulu Müdür Yardımcılığı’na atanmasına rağmen o tarihten bu yana müze müdürlüğü görevini vekaleten sürdürmektedir.

Akademik çalışmaları:
1- Haşim Albayrak,Yüksek Lisans sırasında “Trabzonda Sporun Gelişmesinde Etkili Olan Etnoğrafik Faktörlerin Ortaya Konması adlı 188 sayfalık tezi ile Marmara Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü Beden Eğitimi Bölümü’ne Spor Yönetim Bilimleri dalında yüksek lisansını tamamlayarak “Spor Yönetim Bilimleri Uzmanı” oldu.
2-İstanbul Milli Eğitim Müdürlüğü’nün hazırladığı İstanbul Eğitim Belgeseli adlı 587 büyük boy sayfalı kitabın yazı kadrosunda yer alarak kitaptaki yaklaşık 200 sayfalık “eğitim tarihi” bölümünü hazırladı.

Yayınlanmış eserleri:
1-Of ve Çaykara (derleme) 1984 Amasya
2-Of ve Çaykara 1- Ankara 1986
3-Of ve Çaykara İstanbul 1991
4-Fıkralarla Konuşan Karadeniz –1- 1992 İstanbul
5-Fıkralarla Konuşan Karadeniz –2- 1996 İstanbul
6-Fıkralarla Konuşan Karadeniz –3- 1997 İstanbul
7-Öztürkçe Karadeniz Fıkraları –1- 1998 İstanbul
8-Öztürkçe Karadeniz Fıkraları -2- 1999 İstanbul
9-Temelsiz Karadeniz Fıkraları –1- 2000 İstanbul
10-Temelsiz Karadeniz Fıkraları –2- 2001 İstanbul
11-İstanbul Milli Eğitim Belgeseli 1998 İstanbul (Araştırma Komisyonu Üyesi)
12-Doğu Karadeniz’de Etnik Yapılanmalar ve Pontus, İstanbul 2003 Nisan (1.Baskı), ve İstanbul Ağustos 2003 (2.Baskı)
13-1. Dünya savaşında Doğu Karadeniz Muharebesi ve Of Direnişi, İstanbul Temmuz 2004

Haşim Albayrak, yukarıdaki eserlerinin yanısıra çeşitli gazete, dergi, mahalli yayın gibi süreli ve süresiz yayınlarda makale yazdı, yazarlık, danışmanlık ve yöneticilik etti. Bazı gazete ve dergilerinin kuruluşunda görev aldı. Ayrıca İstanbul’daki bazı radyolarda Doğu Karadeniz üzerine programlar yaptı.



DİĞER YAZILARI
Gösterim : 4.787
YORUMLAR (12)
ziyaretci
(18 Eylül 2008 Perşembe - 13:32)
birol bal isimli ziyaretçinin yorumu : trabzon macka sındıran köylüsüyüm. köyümün eski ismi mulaka-i zir(aşağı mulaka). benim yaptığım araştırmada küyümün isim karşılığı 'aşağıdaki toplanma yeri'. (sizin yorumunuza yakın). bu ismin rumca olmadığını kendi köylülerime bile zor anlatıyorum. doğu karadenizdekı türk varlığının ne kadar eski olduğunu bu necip millet bilmiyor.
ziyaretci
(21 Temmuz 2008 Pazartesi - 20:57)
Mustafa Asım SULU isimli ziyaretçinin yorumu : Hapsozim(Hamsili ekmek) ve Mirodözim ise içinde türlü otların yanısıra patates ve ofkabağından(kastanika) yapılan bir mısır ekmeği türüdür. Ayrıca bölgede Hamsi balığına Hapsi denmektedir. (çaykara ve Dernekpazarı). İstavri(t), Stavrit olarak kullanılanılır ve Ağustoz ayından sonra gelen ayın ismi olarak kullanılrdı.
ziyaretci
(06 Mayıs 2008 Salı - 12:12)
Fikri Seçkin isimli ziyaretçinin yorumu : Yazınız da ahaldaba isminin Yeni köy anlamın da vermişsınız.Ahal yeni Daba ise göl anlamındadır.Köyumda başka örnekler.
Hariçaçul:Öküz Yatağı.Gağmaşavul: Karşışavul Zegan:soğuk yer.Şamiyera:
geleyimmi.Daha yüzlerce örnek var bu yer isimlerin hepsi gürcü isimleri ermenice ile ilgisi yok.
ergun
(25 Eylül 2007 Salı - 09:12)
Sayin Albayrak, calismanizi yaparken Kuruç kelimesinin anlamina dair bir sey elde edebildiniz mi? Bir ara burada birkac yasli yunanliyla konusurken Kuruç kelimesinin Rumca Kouros kelimesinden gelebilecegini soylemislerdi bana. Kouros, Yunancada heykel demek. Bu kelimeler rumca olmayabilir belki ama kaynagi rumca olup zamanla degisime de ugramis olamazlar mi?
kadirkorkmaz58
(15 Mart 2007 Perşembe - 11:08)
Ayrıca bu incelemeleri dil bilimci ve tarihçilerin birlikte yapmaları gerekir. Yıllarca öz Türkçe adları, kelimeleri Rumca diye bize yutturdular.Acaba "Türk aydınları tembel mi? Yoksa "Türklüklerinden utanıyorlar mı?" diye sorası geliyor insanın.
Bu konularla ilgilenirken Rumların maksatlı savlarına dikkat etmekte fayda vardır. Tarihte bölgeye gelen Türklerin bir kısmının hıristiyanlaştırıldığı ve müteakiben Rumca öğrenmeye zorlandığı doğrudur. Ama bu durum o insanların Türk olduklarını ve yaşadıkları coğrafyanın Türk coğrafyası olduğu gerçeğini değiştirmez.Tarihi incelerken,sadece İslami açıdan değil Türklük açısından da bakarsak daha sağlıklı sonuçlara ulaşırız kanısındayım.
kadirkorkmaz58
(15 Mart 2007 Perşembe - 10:19)
Sayın Albayrak,
Bir Oflu olmam nedeniyle zaman zaman siteye girip olan bitene bakıyorum. Köy adları ile ilgili yazınızda bazı temel hatalar olduğunu belirtmek isterim.
Öncelikle, sonunda her "is,os,s" olan yerin Rumca olduğu düşüncesi doğru değildir. Eğer öyle olsaydı, basit bir eklemeyle yöredeki herkesi Rum yapmak mümkün olurdu.Rumlar kendi yazım kurallarını kullanarak kendilerine yabacı olan kelimeleri rumcalaştırmışlardır.(Karaman-li-s)
Doğu Karadeniz, 5000 yıldır Türk kavimlerinin etkisinde ve yerleşimine açık bir bölge olarak Anadolu'nun ilk ya da en erken Türkleşen bölgesidir.Bu coğrafyada M.Ö. 3000 yılından itibaren Türkler vardır.Atatürk Anadolu için 5000 yıllık Türk vatanı derken dayandığı bazı şeyler olsa gerekir.
hilmisaral
(12 Ekim 2006 Perşembe - 12:11)
Sayın ALBAYRAK,
Açıklamanız için teşekkür ederim.Ben de belirttiğim köy adlarının Türkçe olduğunu Türkçe Sözlük'e bakarak görebileceğimizi söyledim zaten.Bunu görmek için uzman olmaya gerek yoktu.Bu açıklamanızla anlaşmış olduk.Demek istediğim daha dikkatli olmamız gerektiği bir dönemdeyiz.
Çalışmalarınızda başarılar diler sayılar sunaram.
hasimalbayrak
(11 Ekim 2006 Çarşamba - 01:09)
herkesin bildiği adları rumca yapmadım. türkiyede en iyi rumca bilen kim diye sorduğumda 75 yaşlarındaki bir rum lisesi müdürü olduğunu patrikhaneden öğrendim. o kişi ile yaptığım görüşmede onun dediklerini doğru olarak kabul edeceğimi söyleyerek kelimeleri okuttum. onun rumca diye iddia ettiği kelimelerin türkçe yada başka dil olması muhtemeldir. yada onun bilmediği arkaik rumcadanda bizim memlekette kelimeler çıkabilir. ben hiç bir kelimeyi türkçeye yada rumcaya bağlamıyorum. öyle bir saplantım yoktur. yaptığım bütün çalışmalarımında kaynağı arşivimdedir. olmayan şeyleri yada bulunmayan veya bulunması mümkün olmayan şeylerden yola çıkarak bir çalışma yapmadım yapmıyorum. istediğiniz an sizi ağırlarım ve arşivimden yararlanabilirsiniz
bbektas61
(04 Ekim 2006 Çarşamba - 18:02)
Köy adlarının çok azının Rumca olduğu doğrudur.- 25 yıl kadar önce Batı Trakya Türk'ü olan ve klasik Yunancayı da bilen bir okul arkadaşıma bildiğim bütün köy adlarının anlamlarını sorduğumda hemen hiç birinin anlamını bilemedi- Ama daha da azının Türkçe olduğuda bir gerçektir.Bu durumda sırf adlara bakarak Türk'ün yalan olduğunu söylemek ne kadar saçma ise yine adlara bakarak Pontusun yalan olduğunu söylemek de öyledir.O adların Rumca olmadığı tarih kadar eski bilinen bir gerçektir.Yazar bunu yeni öğrenmişse bu onun sorunudur.
hilmisaral
(30 Eylül 2006 Cumartesi - 12:22)
Üzülerek belirtmeliyim ki kendini otorite olarak tanıtan birine bu duruma düşmek yakışmadı.Yine de çalışmalarınızIn devam etmesi dileklerimle daha dikkatlı olmanıza bir hemşeriniz olarak sevineceğimi belirtmek isterim.
Saygılarımla.
hilmisaral
(30 Eylül 2006 Cumartesi - 12:17)
Sayın Albayrak,
Yöremiz tarihi ile ilgili çalışmalarınızı konuya olan ilgim nedeniyle izlemekteyim.Belirtmek zorundayım ki bir tarihçide olması gereken tarafsızlığı her zaman yakalıyamıyorsunuz.Yazdığınız Of Tarihi kitabınızda bu açıkça görülür.
Bu köy adları araştırmanızda da görülmektedir ki,güya kullanılan adların Rumca olmadığını kanıtlamak istiyorsunuz ama herkesin bildiği Türkçe adları Rumca yapmışsınız.
Yazınızda: Yavan(Yuvan):yani
Alano(Alan):saha,yer
Bolaris:bolluk,çok
Türkçe Sözlük'te:Yavan:yağsız,yağı az(Yemek yavan oldu.)
Alan:geniş saha,yer(İşte sana mavi geniş bir alan)
Bol:1.olması gerekenden geniş,2.çok
umuro
(10 Ağustos 2006 Perşembe - 12:26)
alayrak çalışmalarınızı izliyorum inadına araştırma inadına gerçekler diye haykırıyorsunuz ama gel gör ki ulkemiz üzerine oynanan oyunlar ve bu hainlere içerden destek veren münafıklar bu doğruları görmez duymaz işitmez.
isimlere bende baktım çok tuhaf insanlar "evet biz rumuz buralar rumlarındı bu köy isimleri hep rumca "bilmeden araştırmadan konuşuyor .
şimdi bu makalenize ğöre bakaalım ne diyecekler yada okuma zahmetinde bile bulunmayacaklar mı göreceğiz saygılarımla ömer umur
Yorum Ekle ...  (üyelik gerektirmez)
| İletişim ve Künye | Sözleşme ve Telif | e-Reklam | Sitene Ekle |

© 2008 | Tüm Hakları Saklıdır
Tasarım ve Programlama : Murat Kumandaş